Traduction Interpretariat – Le blog
  • Rédaction
  • Traduction
  • Contact
Traduction

Séries télévisées en anglais pour débutants

par mars 23, 2025
par mars 23, 2025 0 commentaire
Partager 0FacebookTwitterPinterestTumblrVKWhatsappEmail
305

Même si vous avez un niveau d’anglais relativement faible, vous pouvez quand même apprécier certaines séries en version originale.

Friends

Cette sitcom classique en accès livbre grâce à votre iptv abonnement, c’est-à-dire une comédie de situation, a été diffusée à la télévision américaine de 1994 à 2004 et a inspiré de nombreuses autres séries telles que How I Met Your Mother et The Big Bang Theory.

Friends parle de 6 amis qui vivent à New York et suit leurs relations, leurs aventures et leurs mésaventures. Le langage est assez courant, mais il y a aussi beaucoup de jeux de mots, d’argot et d’éléments de la culture new-yorkaise des années 90. Donc, en le regardant, on fait aussi un saut dans le temps !

Pour ceux qui ont un niveau basique, nous suggérons de regarder chaque épisode deux fois :

la première fois, avec la langue audio en anglais et les sous-titres en italien pour comprendre l’intrigue ;

la deuxième fois, avec l’audio et les sous-titres en anglais, éventuellement en playback ralenti à 0,5x ou 0,75x, pour se concentrer sur le langage utilisé.

Chaque épisode peut être regardé indépendamment, mais pour mieux apprécier les personnages, nous vous suggérons de commencer par le début.

Séries télévisées américaines en version originale.

Si vous souhaitez approfondir votre connaissance de l’anglais américain, il existe de nombreuses possibilités qui varient en fonction de vos préférences.

Suits

Commençons par Suits, une série du genre legal drama diffusée de 2011 à 2019. Vous la connaissez peut-être grâce à son casting, qui comprend Meghan Markle, duchesse de Sussex, dans les 7 premières saisons.

Suits a pour protagoniste l’un des plus importants cabinets d’avocats de New York. Le protagoniste est Harvey Specter (interprété par Gabriel Macht), un avocat très intelligent mais sans pitié, avec Mike Ross (interprété par Patrick J. Adams), un jeune génie doté d’une mémoire photographique qui lui permet de faire carrière malgré l’absence de diplômes.

Pourquoi nous aimons ça ?

Tout d’abord pour les personnages : à chaque saison, il y a de nouveaux obstacles, mais aussi de nouvelles relations, de nouveaux succès et de nouveaux échecs. Mais surtout pour les éléments culturels et linguistiques, qui comprennent :

une vision frénétique et impitoyable du monde du travail à New York, sans horaires et souvent sans règles ;

un langage lié au monde juridique et des affaires (appelé Corporate English)

l’utilisation d’argot, parfois même vulgaire : les personnages disent souvent, par exemple, que quelqu’un a « shit the bed », littéralement « chié dans son lit », pour communiquer une grosse erreur commise ; ou encore « get your shit together », c’est-à-dire, se remettre en ordre.

Voir également un membre de la famille royale jouer la comédie est également très intéressant !

Ray Donovan

Cette série est un mélange de drame, de crime et même d’humour noir (le soi-disant humour noir), diffusée depuis 2013.

Le personnage principal est Ray Donovan (joué par Liev Schreiber), un fixeur qui résout les divers problèmes de personnes célèbres à Los Angeles. Bien qu’il soit très doué pour résoudre les problèmes de ses clients, il a de nombreux problèmes personnels et familiaux. Dans la première saison, son père, interprété par Jon Voight – avec qui il ne s’était jamais entendu – est libéré de prison de manière inattendue, ce qui complique à la fois la vie et les affaires de Ray.

Ce n’est pas pour les âmes sensibles : il y a beaucoup de moments de tension, de difficultés et même de tristesse. Mais nous l’aimons pour la tridimensionnalité des personnages et les aventures qu’ils vivent.

Sur le plan linguistique, c’est aussi une source de richesse. L’action se déroule à Los Angeles et à New York, mais les membres de la famille viennent de Boston et ont donc un accent bostonien très fort et marqué. Ce n’est pas une question d’argot, mais plutôt des sons eux-mêmes, en particulier les voyelles et le R muet post-vocalique. Par exemple, au lieu de « heart » /hart/, ils disent /ha:t/.

Partager 0 FacebookTwitterPinterestTumblrVKWhatsappEmail
post précédent
Un exercice linguistique pour aiguiser son esprit
prochain article
Peut-on légalement laisser un nid de guêpes ?

Tu pourrais aussi aimer

Traduction : les technologies utilisées dans le métier

décembre 18, 2024

Comment devenir traducteur agréé ?

octobre 11, 2024

Réussir sa traduction arabe français

juin 21, 2024

Idées de tatouages Handpoke avec des phrases courtes

juin 12, 2024

Langage des années 90 : redécouvre les expressions de l’époque

mai 22, 2024

Pourquoi et comment devenir traducteur-interprète ?

mai 2, 2024

Dernière mise à jour

  • Pourquoi certains livres transforment-ils notre vision ?

    septembre 19, 2025
  • Qu’est-ce qu’un moteur de recherche sémantique ?

    septembre 11, 2025
  • Un feu incontrôlable : comment les pompiers s’adaptent-ils ?

    août 30, 2025
  • Quelle est la fiche technique complète du Nokia N71 3G ?

    août 26, 2025
  • Quel est le meilleur spot pour voir le feu à Nantes ?

    août 6, 2025
  • Interprète médical : qu’est-ce que c’est ?

    juillet 18, 2025
  • Comment choisir une loupe de lecture ?

    juin 2, 2025
  • Peut-on légalement laisser un nid de guêpes ?

    avril 12, 2025
  • Séries télévisées en anglais pour débutants

    mars 23, 2025
  • Un exercice linguistique pour aiguiser son esprit

    février 5, 2025
  • Traduction : les technologies utilisées dans le métier

    décembre 18, 2024
  • Immobilier : Comment bien rédiger une annonce

    novembre 10, 2024
  • L’importance de la critique littéraire

    octobre 13, 2024
  • Comment devenir traducteur agréé ?

    octobre 11, 2024
  • Le business de la rédaction web est-il mort en 2024 ?

    octobre 2, 2024

Catégories

Traduction (21) Rédaction (26)
Footer Logo

Vous souhaitez bénéficier de conseils en matière de traduction et de rédaction ? Tous les meilleurs
conseils sont sur notre site !


©2020 - Tous droits réservés | www.traduction-interpretariat.com


Retour au sommet
  • Rédaction
  • Traduction
  • Contact