Traduction Interpretariat – Le blog
  • Rédaction
  • Traduction
  • Contact
Traduction

Quelles méthodes de traduction pour un événement à Lyon ?

par Guillaume avril 30, 2021
par Guillaume avril 30, 2021 0 commentaire
Partager 0FacebookTwitterPinterestTumblrVKWhatsappEmail
1,4K

Tous les participants à un événement ne comprennent toujours pas la même langue. Dans ce cas, l’interprétation se révèle comme la seule alternative possible. Cependant, il existe plusieurs méthodes de traduction. Chacune d’elles comporte des spécificités qu’il est nécessaire de connaitre pour mieux choisir celle qui convient. Découvrez dans cet article les méthodes de traduction lors d’un événement. 

La traduction consécutive

La traduction consécutive est le type de traduction qui se fait sur place. Elle est d’ailleurs idéale pour les interventions et les discours. En fait, l’interprétation ou la traduction consécutive consiste à interpréter au fur et à mesure les dires de l’orateur. Autrement dit, l’intervenant parle, marque un moment d’arrêt pour que le traducteur puisse parler. Ce type de traduction ne nécessite aucun outil de traduction. Le seul problème est qu’il double la durée d’intervention. Le traducteur ne note pas le discours avec une sténographie. Il se contente de prendre des notes qui lui permettent de traduire l’idée véhiculée par l’orateur. Il se doit donc d’être très attentif afin de traduire le discours dans le respect des règles. Le travail du traducteur consécutif est impressionnant, mais revêt des subtilités. Il faut donc un professionnel pour donner une traduction très professionnelle et une compréhension très aiguisée. En cas de besoin, n’hésitez pas à solliciter le service d’un traducteur lyonnais. Seul un professionnel peut assurer aisément cette tâche.

La traduction simultanée

La traduction simultanée quant à elle est la méthode de traduction appropriée à toutes les grandes occasions. Elle consiste à traduire de façon automatique une intervention. Contrairement à la traduction consécutive, elle requiert l’utilisation de matériels adaptés notamment des cabines pour la traduction simultanée, des casques et des micros. Ce genre de traduction nécessite au moins deux traducteurs qui se relayent fréquemment. Le traducteur écoute l’orateur tout en restituant de façon simultanée dans une autre langue ce qu’il dit. La traduction simultanée se fait en temps réel et ne nécessite en aucun cas un temps supplémentaire. Cependant, il ne suffit pas d’écouter et de parler. Le traducteur doit également analyser les informations. Cela lui permettra de restituer le sens et non de faire la traduction mot à mot.  

Le chuchotage

Le chuchotage est un mode de traduction assez spécial. Il n’est utilisé que lorsque ceux qui ne comprennent pas la langue sont très peu (1 ou 2). Tout comme pour le mode simultané, l’interprétation se fait en temps réel. La différence ici est qu’elle ne nécessite pas l’utilisation de matériel. Le chuchotage consiste, pour l’interprète, à rester à proximité de ceux qui ne comprennent pas la langue et à leur traduire les dires de l’orateur dans l’oreille. Ce mode de traduction peut s’avérer un peu gênant. Les participants ne disposent pas de casque. Ils entendent donc et l’interprète et l’orateur à la fois. 

Partager 0 FacebookTwitterPinterestTumblrVKWhatsappEmail
Guillaume

Je suis traducteur assermenté Anglais/Français. Il s'agit de mon blog perso dans lesquels je donne mes propres conseils.

post précédent
Comment apprendre une langue étrangère de façon efficace pendant le confinement ?
prochain article
Comment écrire pour être publié 

Tu pourrais aussi aimer

Langage et transmission : autrement dit; l’équilibre familial

décembre 12, 2025

Séries télévisées en anglais pour débutants

mars 23, 2025

Traduction : les technologies utilisées dans le métier

décembre 18, 2024

Comment devenir traducteur agréé ?

octobre 11, 2024

Réussir sa traduction arabe français

juin 21, 2024

Idées de tatouages Handpoke avec des phrases courtes

juin 12, 2024

Dernière mise à jour

  • HTML vers WordPress : méthode simple et rapide

    décembre 31, 2025
  • À quoi sert votre IP publique quand vous surfez ?

    décembre 19, 2025
  • Coût d’une formation de pilote de drone en 2026

    décembre 19, 2025
  • LinkedIn : 7 techniques pour attirer les bonnes offres

    décembre 18, 2025
  • Recrutement : les biais les plus fréquents à éviter

    décembre 13, 2025
  • Langage et transmission : autrement dit; l’équilibre familial

    décembre 12, 2025
  • IA et business : vers une nouvelle approche des ventes

    décembre 4, 2025
  • Pourquoi certains livres transforment-ils notre vision ?

    septembre 19, 2025
  • Qu’est-ce qu’un moteur de recherche sémantique ?

    septembre 11, 2025
  • Un feu incontrôlable : comment les pompiers s’adaptent-ils ?

    août 30, 2025
  • Quelle est la fiche technique complète du Nokia N71 3G ?

    août 26, 2025
  • Quel est le meilleur spot pour voir le feu à Nantes ?

    août 6, 2025
  • Interprète médical : qu’est-ce que c’est ?

    juillet 18, 2025
  • Comment choisir une loupe de lecture ?

    juin 2, 2025
  • Peut-on légalement laisser un nid de guêpes ?

    avril 12, 2025

Catégories

Traduction (22) Rédaction (32)
Footer Logo

Vous souhaitez bénéficier de conseils en matière de traduction et de rédaction ? Tous les meilleurs
conseils sont sur notre site !


©2020 - Tous droits réservés | www.traduction-interpretariat.com


Retour au sommet
  • Rédaction
  • Traduction
  • Contact