Tous les participants à un événement ne comprennent toujours pas la même langue. Dans ce cas, l’interprétation se révèle comme la seule alternative possible. Cependant, il existe plusieurs méthodes de traduction. Chacune d’elles comporte des spécificités qu’il est nécessaire de connaitre pour mieux choisir celle qui convient. Découvrez dans cet article les méthodes de traduction lors d’un événement.
La traduction consécutive
La traduction consécutive est le type de traduction qui se fait sur place. Elle est d’ailleurs idéale pour les interventions et les discours. En fait, l’interprétation ou la traduction consécutive consiste à interpréter au fur et à mesure les dires de l’orateur. Autrement dit, l’intervenant parle, marque un moment d’arrêt pour que le traducteur puisse parler. Ce type de traduction ne nécessite aucun outil de traduction. Le seul problème est qu’il double la durée d’intervention. Le traducteur ne note pas le discours avec une sténographie. Il se contente de prendre des notes qui lui permettent de traduire l’idée véhiculée par l’orateur. Il se doit donc d’être très attentif afin de traduire le discours dans le respect des règles. Le travail du traducteur consécutif est impressionnant, mais revêt des subtilités. Il faut donc un professionnel pour donner une traduction très professionnelle et une compréhension très aiguisée. En cas de besoin, n’hésitez pas à solliciter le service d’un traducteur lyonnais. Seul un professionnel peut assurer aisément cette tâche.
La traduction simultanée
La traduction simultanée quant à elle est la méthode de traduction appropriée à toutes les grandes occasions. Elle consiste à traduire de façon automatique une intervention. Contrairement à la traduction consécutive, elle requiert l’utilisation de matériels adaptés notamment des cabines pour la traduction simultanée, des casques et des micros. Ce genre de traduction nécessite au moins deux traducteurs qui se relayent fréquemment. Le traducteur écoute l’orateur tout en restituant de façon simultanée dans une autre langue ce qu’il dit. La traduction simultanée se fait en temps réel et ne nécessite en aucun cas un temps supplémentaire. Cependant, il ne suffit pas d’écouter et de parler. Le traducteur doit également analyser les informations. Cela lui permettra de restituer le sens et non de faire la traduction mot à mot.
Le chuchotage
Le chuchotage est un mode de traduction assez spécial. Il n’est utilisé que lorsque ceux qui ne comprennent pas la langue sont très peu (1 ou 2). Tout comme pour le mode simultané, l’interprétation se fait en temps réel. La différence ici est qu’elle ne nécessite pas l’utilisation de matériel. Le chuchotage consiste, pour l’interprète, à rester à proximité de ceux qui ne comprennent pas la langue et à leur traduire les dires de l’orateur dans l’oreille. Ce mode de traduction peut s’avérer un peu gênant. Les participants ne disposent pas de casque. Ils entendent donc et l’interprète et l’orateur à la fois.